Электронная почта: alexandraanissimova@gmail.com
Профессор кафедры английского языкознания.
Родилась в 1959 году. Окончила Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза в 1981г. Работала преподавателем на кафедре иностранных языков Московского высшего художественно-промышленного училища (б. Строгановское) В 1991г. поступила в аспирантуру филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова. Работает на кафедре английского языкознания с 1993г.
Защитила кандидатскую диссертацию на тему «Типология англоязычных терминов искусствоведения» в 1994г. Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Н.Б. Гвишиани http://www.dslib.net/germanskie-jazyki/tipologija-terminov-anglojazychnogo-iskusstvovedenija.html
В 2000г. присвоено ученое звание «доцент»
Защитила докторскую диссертацию на тему » Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук» в 2010г. http://www.famous-scientists.ru/list/4380
Член LATEUM— ассоциации преподавателей английского языка
Принимала участие в проектах под эгидой Совета Европы в качестве линейного переводчика и переводчика — синхрониста
Сфера научных интересов: лексическая семантика и прагматика, терминоведение, теория и практика перевода, синхронный перевод
Имеет свыше 30 публикаций, в том числе научные статьи, монографии, учебные пособия по переводу с грифом УМО, учебно-методические пособия для абитуриентов
Автор программы по преподаванию устного перевода на филологическом факультете МГУ имени М.В. Ломоносова
Ведет практические занятия по устному переводу на III-IVкурсах отделения теории и практики перевода и практические занятия по синхронному переводу на Vкурсе отделения теории и практики перевода
Со дня основания филиала МГУ имени М.В. ломоносова в г. Баку является куратором кафедры английского языкознания в филиале по всем вопросам, связанным с преподаванием английского языка и английской филологии по программам подготовки бакалавров и магистров.
Ответственный переводчик филологического факультета по подготовке дипломов МГУ и приложений к дипломам МГУ.
Принимает активное участие в конференциях: «Ахмановские чтения», «Ломоносовские чтения», «Федоровские чтения». Выступала на международных конференциях: «LATEUM», Всемирном конгрессе переводчиков (Барселона, 2000), IATEFL EAST(Пловдив, Болгария, 2001), 4-ой Международной конференции по переводу Critical Link (Копенгаген, 2004), конференции ассоциации переводчиков Европейского Союза (Амстердам, 2008; Стокгольм, 2010; Верона, 2011).
В настоящее время читает спецкурсы и ведет спецсеминары: «Актуальные проблемы перевода в области политики, экономики и права»на отделении теории и практики перевода для студентов II-IVкурсов.
Актуальность спецкурса определяется тем фактом, что донастоящего времени не было разработано четкой методологии, регламентирующей перевод терминов, особенно при наличии в терминологии терминов-синонимов.Роль переводов в мире неуклонно растет. По оценке, проведенной специалистами Бюро Переводов Европейского Союза, объем переводов в мире увеличивается в среднем ежегодно на 15%. Потребность в переводах растет пропорционально научно-техническому прогрессу. По данным статистики, до 75% времени, затрачиваемого на перевод, уходит на перевод терминов. Следовательно, неслучаен постоянный интерес переводчиков и терминоведов к проблемам перевода специальной лексики и, в первую очередь, к переводу терминов.Наряду с другими функциями перевод обладает функцией социолингвистической, следовательно, именно перевод терминов можно использовать в качестве инструмента борьбы с перегруженностью языка иноязычными терминами.
«Термины гуманитарных наук: типология и функционирование» для студентов II-IVкурсов романо-германского отделения и отделения теории и практики перевода.
В процессе исследования терминологии гуманитарной области знания следует учитывать следующее:
— реальность того факта, что методологические проблемы гуманитарных и общественно-политических наук связаны с проблемами анализа текста, который является непосредственным предметом гуманитарного знания;
— важнейшей характеристикой гуманитарного знания является анализ смысла, который является сложным концептом;
— понимание в целом зависит как от языкового, так и от внеязыкового контекста, т.е. от лингвистических и экстралингвистических (политических, социальных, экономических, исторических и так далее) факторов;
— возможность множества интерпретаций трактовки каждой идеи;
— факт существования множества интерпретаций для развития гуманитарного знания.
Под научным руководством А.Г. Анисимовой защищены 4 кандидатские диссертации:
Фомина Инна Николаевна «Семантическая деривация в формировании английской политической терминологии». Специальность10.02.04. Москва, 2006 http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/189124.html
Шетле, Тайбат Владимировна «Англоязычная терминология банковского дела в языковой системе и речевой практике». Специальность10.02.04. Москва, 2010 http://www.philol.msu.ru/~ref/avtoreferat2011/shetle.pdf http://www.philol.msu.ru/~ref/avtoreferat2011/shetle.pdf
Яжгунович, Ольга Алексеевна «Функционирование и перевод терминов гражданского права: на материале терминологии недвижимости». Специальность10.02.04. Москва, 2011 http://search.rsl.ru/ru/catalog/record/5377026
Семёнова, Ирина Борисовна «Сопоставительный анализ переводческих эквивалентов англоязычных терминов экономики в языке и речи». Специальности: 10.02.04, 10.02.20. Москва, 2011 http://www.philol.msu.ru/~ref/avtoreferat2012/semenova.pdf
Дипломные работы
Багрянцева Майя «Критерии отбора терминов для составления словаря-минимума политической лексики», 2000
Сенькова Елена «Типология заимствованных терминов в английском языке на материале дипломатической лексики», 2000
Чернова Микаэлла «Ложные друзья переводчика: пути оптимизации процесса обучения», 2000
Пражина Анна «Лингвистические особенности современной прессы», 2000
Флит Дарья «Стилистические приемы: роль и функции в заголовках британских газет», 2001
Демина Ирина «Принципы перевода модальных глаголов в современном английском языке (на материале документов Европейского Союза)», 2001
Ломакина Анна «Роль прилагательных в политическом тексте и способы их перевода», 2002
Фомина Инна «Перевод политических терминов в документах Европейского Союза», 2002
Федорова Дарья «Этимологический состав терминологии банковского дела и его отражение в переводе», 2003
Стулова Наталья «Способы перевода моносемантических финансовых терминов и терминов банковского дела», 2003
Теренова Екатерина «Многозначные экономические термины в языке и речи: проблемы перевода», 2003
Копьева Александра «Лексикографический аспект проблемы перевода моносемантических юридических терминов», 2003
Борзенко Наталья «Типологический анализ многозначных юридических терминов: проблемы перевода», 2003
Варданян Сузанна «Сопоставительный стилистический анализ заголовков британской и американской прессы», 2004
Костанян Екатерина «Американские и британские термины банковского дела в языке и речи», 2005
Шетле Тайбат «Прагматический анализ критериев отбора терминов при составлении словаря-минимума английских терминов банковского дела», 2006
Приймак Наталья «Языковые и речевые особенности рекламных текстов», 2007
Косяк Римма » Роль и функционирование политических терминов-метафор в различных типах общественно-политических текстов«, 2008
Яжгунович Ольга «Проблемы перевода терминов недвижимости, основанных на метафоре», 2008
Искакова Яна «Функционирование англоязычных терминов изобразительного искусства в различных типах текстов», 2010
Григорьева Елена » Музыкальные термины в профессиональном и непрофессиональном дискурсе«, 2011
Архипова Мария «Типология англоязычных терминов уголовного права», 2012
Список научных трудов
- Еще раз к вопросу о системности в терминологии (на материале терминологии англоязычного искусствоведения). Статья Вестник МГУ, сер. 9, Филология, 1993, № 6.
- Terminology in ESP Teaching. ТезисыNewsletter, Moscow, 1993, issue № 2
- Teaching Development. Terminology in ESP Teaching. ТезисыNewsletter, Moscow, 1993, issue № 3
- Терминология и терминография искусствоведения: проблема системности. Статья М., Московский лицей, Сб. Функциональные исследования, 1996, вып. № 2
- Терминология: теория и реальность. Монография. ИНИОН РАН № 52471 от 2.04.1997
- EuropeanUnion. Учебно-методическое пособие по переводу (гриф УМО)М., Лира, 1998 (соавтор — М.И. Павлюк)
- EuropeanUnion. Учебно-методическое пособие по переводу Издание второе. Дополненное (гриф УМО)М., Лира, 1999 (соавторы — М.И. Павлюк И.Г. Башина)
- Пособие по английскому языку для поступающих на филологический факультет МГУ М., Лира, 2000 (соавторы — О.В. Александрова и др.)
- Criteria for vocabulary selection when teaching simultaneous political translanion. Статья. Издание 1-го Всемирного Конгресса переводчиков. Барселона, 2000
- «False Friends of the Interpreter» in the Terminology of the European Union.Статья. Издание IATEFL.София, 2001
- Cognitive Approach to Terminology. Статья. М., Макс Пресс, 2001
- Terminology and Translation. Тезисы доклада на Х Международной конференции переводчиков Сборник материалов конференции. М., 2002
- К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук. Статья. Язык. Сознание. Коммуникация. Выпуск № 21. М.,Макс Пресс, 2002
- The Role of the Translator in the Translation Process or How would you Translate it? Статья. Language Learning Materials and Methods. Москва, Макс Пресс, 2002
- Равные возможности для всех детей. Проект программы реформ в области образования Президента США Дж. Буша (перевод) Образование, которое мы можем потерять. Сб. статей под общ. редакцией В.А. Садовничего. Москва, МГУ, 2002 (соавтор — И.В. Гюббенет)
- Проблемы коммуникации с точки зрения адекватности выбора эквивалента термина. Монография. ИНИОН РАН № 58088 от 30.06.2003
- Interpreting in the Community. Доклад. Сборник материалов IVМеждународной конференции по переводу/ CriticalLink. Копенгаген, 2004
- Методика преподавания синхронного перевода на начальном этапе. Доклад. Сборник материалов конференции. Владимир, 2004
- EuropeanUnion.Учебное пособие по переводу. Издание третье. Дополненное (гриф УМО)М., Лира, 2004 (соавтор — М.И.Павлюк)
- Проблемы семантической деривации и образования политических терминов. Статья. Филологические науки, № 6, 2006. (соавтор — И.Н. Фомина)
- Роль терминологии при обучении языку для специальных целей. Статья Филологические науки, № 3, 2008
- Еще раз к вопросу о переводе терминов гуманитарных манитарных наук. Статья. Преподаватель. XXIвек, № 3, 2008
- Статистический анализ корпуса текстов как способ выбора эквивалента. Статья. Филологические науки, № 6, 2008
- The Role of the Community Interpreting in Intercultural Communication. Доклад Сб. Университетское переводоведение, вып. 9//Материалы IX международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 18-20 октября 2007 г., Санкт-Петербург, 2008 (соавтор — Т.В. Шетле)
- К вопросу о закономерности перевода терминологических словосочетаний (на материале терминов гуманитарных и общественно-политических наук). Статья. Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова, № 1, 2009
- Теория и практика перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук. Монография. М., Университетская книга, 2009
- EuropeanUnion. Учебное пособие по переводу. Издание четвертое, расширенное и дополненное (гриф УМО)Книжный Дом Университет, 2010 (соавтор — М.И.Павлюк)
- Термины гуманитарных и общественно-политических наук — методология отбора и оптимизация процесса обучения. Статья Известия ВУЗов. Поволжский регион. Гуманитарные науки, № 2, 2010
- Пособие для поступающих в филиал МГУ имени М.В. Ломоносова в городе Баку Филиал МГУ имени М.В. Ломоносова в городе Баку, 2010 (соавторы — М.М. Филиппова, И.В.Световидова и др.)
- Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук. Монография LAMBERT ACADEMIC PUBLISHING, 2011
- Термины гуманитарных наук: проблема выбора эквивалента. Статья. Сборник «Актуальные проблемы английского языкознания» Москва, Макспресс, 2012 (соавторы — О.В. Александрова и др.)
- Current Foreign Policy of Russia. Учебно-методическое пособие по переводу (гриф УМО)Издательство МГИМО (университет), 2013 (соавтор — М.И. Павлюк)